Go Back   Professional Soldiers ® > Area Studies > Latin America

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 08-02-2018, 21:42   #1
Airbornelawyer
Moderator
 
Airbornelawyer's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Posts: 1,937
How would you translate this?

What would be an idiomatic English version of this? "Live winning or die killing" doesn't quite sound right to me.
Attached Images
File Type: jpg sign.jpg (42.9 KB, 138 views)
Airbornelawyer is offline   Reply With Quote
Old 08-03-2018, 03:17   #2
(1VB)compforce
Guerrilla Chief
 
(1VB)compforce's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Location: Atlanta
Posts: 502
Quote:
Originally Posted by Airbornelawyer View Post
What would be an idiomatic English version of this? "Live winning or die killing" doesn't quite sound right to me.
never mind... my Spanish sucks...lol

Last edited by (1VB)compforce; 08-03-2018 at 03:24.
(1VB)compforce is offline   Reply With Quote
Old 08-03-2018, 04:48   #3
miclo18d
Quiet Professional
 
miclo18d's Avatar
 
Join Date: Mar 2012
Location: Occupied Northlandia
Posts: 1,697
Ganar is to win or earn - ‘win the lottery’ ‘win soccer game’

Vencer is to win a fight, overcome a difficult problem, or conquer.



I would translate it as: live overcoming or die trying (fighting)

It is idiomatic.
__________________
"The rifle itself has no moral stature, since it has no will of its own. Naturally, it may be used by evil men for evil purposes, but there are more good men than evil, and while the latter cannot be persuaded to the path of righteousness by propaganda, they can certainly be corrected by good men with rifles." — Jeff Cooper
miclo18d is offline   Reply With Quote
Old 08-03-2018, 11:12   #4
rsdengler
Area Commander
 
Join Date: Dec 2016
Location: Maryland
Posts: 1,235
"Give me a Corona with a lime, I need to overcome my thirstiness".......
__________________
“Freedom is not a gift bestowed upon us by other men, but a right that belongs to us by the laws of God and nature.”

-Benjamin Franklin

Rita

Last edited by rsdengler; 08-03-2018 at 11:43.
rsdengler is offline   Reply With Quote
Old 08-03-2018, 13:43   #5
Airbornelawyer
Moderator
 
Airbornelawyer's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Posts: 1,937
Quote:
Originally Posted by miclo18d View Post
Ganar is to win or earn - ‘win the lottery’ ‘win soccer game’

Vencer is to win a fight, overcome a difficult problem, or conquer.



I would translate it as: live overcoming or die trying (fighting)

It is idiomatic.
Ganar is related to gagner in French and ultimately "gain" in English (itself from Middle French). The French 1er RPIMa, descended from the French SAS of WW2, uses the motto "Qui ose, gagne" as a translation of "Who dares, wins". We had a discussion many years ago on Socnet about how the English "win" had also lost much of its broader meaning and become limited to winning a prize or a game when discussing why "Medal of Honor winner" no longer sounded like an appropriate phrase.

The Spanish phrase here seems similar to the Latin motto "aut vincere aut mori", "either to conquer/vanquish, or to die". But the "morir matando" seem to add the notion of not just dying, but going down fighting.
Airbornelawyer is offline   Reply With Quote
Old 08-03-2018, 14:03   #6
SouthernDZ
Quiet Professional
 
SouthernDZ's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Texas
Posts: 656
"Live Defeating or Die Killing" If you use Latin instead of Spanish.
(agreed, it's way open to interpretation).

Last edited by SouthernDZ; 08-03-2018 at 14:10.
SouthernDZ is offline   Reply With Quote
Old 08-05-2018, 06:14   #7
miclo18d
Quiet Professional
 
miclo18d's Avatar
 
Join Date: Mar 2012
Location: Occupied Northlandia
Posts: 1,697
Quote:
Originally Posted by Airbornelawyer View Post
Ganar is related to gagner in French and ultimately "gain" in English (itself from Middle French). The French 1er RPIMa, descended from the French SAS of WW2, uses the motto "Qui ose, gagne" as a translation of "Who dares, wins". We had a discussion many years ago on Socnet about how the English "win" had also lost much of its broader meaning and become limited to winning a prize or a game when discussing why "Medal of Honor winner" no longer sounded like an appropriate phrase.

The Spanish phrase here seems similar to the Latin motto "aut vincere aut mori", "either to conquer/vanquish, or to die". But the "morir matando" seem to add the notion of not just dying, but going down fighting.
This is very much where I was trying to go. My fingers are never able to keep up with what I’m thinking.
What I failed to explain was that ganar means to win, but also to earn like pay. Yo gané ayer...... I got paid yesterday. Los Houston Astros ganaron El Serie del Mundo... The Houston Astros won The World Series.

I added that to show that ganar and vencer were different form of “win”

You could also equivocate it to the phrase from Shawshank Redemption, “Get busy livin’ or get busy dyin.”

Southern’s translation is probably most accurate.
__________________
"The rifle itself has no moral stature, since it has no will of its own. Naturally, it may be used by evil men for evil purposes, but there are more good men than evil, and while the latter cannot be persuaded to the path of righteousness by propaganda, they can certainly be corrected by good men with rifles." — Jeff Cooper
miclo18d is offline   Reply With Quote
Old 08-11-2018, 12:08   #8
Guymullins
Guerrilla Chief
 
Guymullins's Avatar
 
Join Date: Mar 2011
Location: South Africa
Posts: 911
Live by winning or die while killing.
Guymullins is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump



All times are GMT -6. The time now is 09:23.



Copyright 2004-2022 by Professional Soldiers ®
Site Designed, Maintained, & Hosted by Hilliker Technologies