Go Back   Professional Soldiers ® > At Ease > General Discussions

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 07-26-2012, 23:20   #16
Sarski
Guest
 
Posts: n/a
Quote:
Originally Posted by Peregrino View Post
"Cambie' tiros" normalmente seguido por una direccion y distancia o por un punto de referencia.
"Tiros," como tirando balisticos? Es el mismo?
  Reply With Quote
Old 07-26-2012, 23:23   #17
Sarski
Guest
 
Posts: n/a
Quote:
Originally Posted by head View Post
Don't you guys just need to know "Donde estan mis pantalones?"
En este caso, ya eres muy tarde para pantalones.
  Reply With Quote
Old 07-27-2012, 19:13   #18
Peregrino
Quiet Professional
 
Peregrino's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Occupied Pineland
Posts: 4,701
Para ellos quienes ya perdieron sus pantalones y tambien lo que queda de su sobriedad -

Try this one next time you're pushing the envelope: "Hola querida, quisiera hacerte el amor - !Apasionadamente!"

It's almost as effective as "?Como se llama, Mama?".

If you survive those, I'm sure others with experience in the "Family Business" can offer further suggestions.

It's not really living unless it's on the ragged bleeding edge (or so they had me convinced when I was 30 years younger! ).
__________________
A nation can survive its fools, and even the ambitious. But it cannot survive treason from within. An enemy at the gates is less formidable, for he is known and carries his banner openly. But the traitor moves amongst those within the gate freely, his sly whispers rustling through all the alleys, heard in the very halls of government itself. For the traitor appears not a traitor; he speaks in accents familiar to his victims, and he wears their face and their arguments, he appeals to the baseness that lies deep in the hearts of all men. He rots the soul of a nation, he works secretly and unknown in the night to undermine the pillars of the city, he infects the body politic so that it can no longer resist. A murderer is less to fear.

~ Marcus Tullius Cicero (42B.C)
Peregrino is offline   Reply With Quote
Old 07-27-2012, 19:27   #19
Peregrino
Quiet Professional
 
Peregrino's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Occupied Pineland
Posts: 4,701
Quote:
Originally Posted by Sarski View Post
"Tiros," como tirando balisticos? Es el mismo?
Yes - sorta. Tiro, tirar, tirando, and all of its other forms; it's a very versatile word, especially in the colloquial. It's so versatile that you ocassionally have to exercise caution when using it in mixed company.

Get yourself a quality bilingual dictionary. I've used the Nuevo Diccionario Cuyas de Appleton, Ingles-Espanol y Espanol-Ingles, Quinta Edicion, Revisada por Arturo Cuyas (C) 1972 by Prentice-Hall since I was a student at DLI in 83. It was compiled for Spanish speakers to translate back and forth to English. For our purposes it is superior to anything I've found for English speakers. FWIW, YMMV
__________________
A nation can survive its fools, and even the ambitious. But it cannot survive treason from within. An enemy at the gates is less formidable, for he is known and carries his banner openly. But the traitor moves amongst those within the gate freely, his sly whispers rustling through all the alleys, heard in the very halls of government itself. For the traitor appears not a traitor; he speaks in accents familiar to his victims, and he wears their face and their arguments, he appeals to the baseness that lies deep in the hearts of all men. He rots the soul of a nation, he works secretly and unknown in the night to undermine the pillars of the city, he infects the body politic so that it can no longer resist. A murderer is less to fear.

~ Marcus Tullius Cicero (42B.C)
Peregrino is offline   Reply With Quote
Old 07-27-2012, 20:24   #20
Sarski
Guest
 
Posts: n/a
Quote:
Originally Posted by Peregrino View Post
Yes - sorta. Tiro, tirar, tirando, and all of its other forms; it's a very versatile word, especially in the colloquial. It's so versatile that you ocassionally have to exercise caution when using it in mixed company.

Get yourself a quality bilingual dictionary. I've used the Nuevo Diccionario Cuyas de Appleton, Ingles-Espanol y Espanol-Ingles, Quinta Edicion, Revisada por Arturo Cuyas (C) 1972 by Prentice-Hall since I was a student at DLI in 83. It was compiled for Spanish speakers to translate back and forth to English. For our purposes it is superior to anything I've found for English speakers. FWIW, YMMV
Ahh. I see how tiros might not be suitable in mixed company.

Thank you for the recomendation, sir. I found a bunch for sale on Amazon. I have the 501 Spanish Verbs book and I definately need a dictionary to accompany my two Pablo Neruda books.
  Reply With Quote
Old 07-27-2012, 21:12   #21
plato
Guerrilla
 
plato's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Currently based in the US
Posts: 414
Quote:
Originally Posted by mark46th View Post
Posiblemente- Cambia(n) dirrecion or cambia(n) punta...
I think you've got a typo.

The Secret Service manual plainly shows "cambia(n) puta"
__________________
The Govt is not my Mommy, The Govt is not my Daddy. I am My Govt.
plato is offline   Reply With Quote
Old 07-28-2012, 05:51   #22
ZonieDiver
Quiet Professional
 
ZonieDiver's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: Georgetown, SC
Posts: 4,204
Quote:
Originally Posted by plato View Post
I think you've got a typo.

The Secret Service manual plainly shows "cambia(n) puta"
And we have a winner!

I wondered how long it would take for someone to "go there"! (As it turns out, longer than I thought.)
__________________
"I took a different route from most and came into Special Forces..." - Col. Nick Rowe
ZonieDiver is offline   Reply With Quote
Old 07-28-2012, 08:20   #23
mark46th
Quiet Professional
 
mark46th's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Orange, Ca.
Posts: 4,950
mark46th is offline   Reply With Quote
Old 07-28-2012, 08:50   #24
ZonieDiver
Quiet Professional
 
ZonieDiver's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: Georgetown, SC
Posts: 4,204
Of course, one must always be mindful of the source one turns to for Spanish translation assistance. Beaver Cleaver learned that lesson the hard way when he took Eddie Haskell's translation assistance in telling his new Spanish-speaking friend that he was a 'swell guy'! Eddie's translation: "Usted tiene una cara como puerco."

Hilarity ensued.
__________________
"I took a different route from most and came into Special Forces..." - Col. Nick Rowe
ZonieDiver is offline   Reply With Quote
Old 07-29-2012, 10:25   #25
Papa Zero Three
Quiet Professional
 
Papa Zero Three's Avatar
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 547
Quote:
Originally Posted by chance View Post
Como se dice "shift fire" en espanol?
Ajustar Fuego = Shift Fire
Papa Zero Three is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is Off
HTML code is Off

Forum Jump



All times are GMT -6. The time now is 06:13.



Copyright 2004-2022 by Professional Soldiers ®
Site Designed, Maintained, & Hosted by Hilliker Technologies