07-26-2012, 23:20
|
#16
|
|
Guest
|
Quote:
Originally Posted by Peregrino
"Cambie' tiros" normalmente seguido por una direccion y distancia o por un punto de referencia.
|
"Tiros," como tirando balisticos? Es el mismo?
|
|
|
|
07-26-2012, 23:23
|
#17
|
|
Guest
|
Quote:
Originally Posted by head
Don't you guys just need to know "Donde estan mis pantalones?" 
|
En este caso, ya eres muy tarde para pantalones.
|
|
|
|
07-27-2012, 19:13
|
#18
|
|
Quiet Professional
Join Date: Jun 2004
Location: Occupied Pineland
Posts: 4,701
|
Para ellos quienes ya perdieron sus pantalones y tambien lo que queda de su sobriedad -
Try this one next time you're pushing the envelope: "Hola querida, quisiera hacerte el amor - !Apasionadamente!"
It's almost as effective as "?Como se llama, Mama?".
If you survive those, I'm sure others with experience in the "Family Business" can offer further suggestions.
It's not really living unless it's on the ragged bleeding edge (or so they had me convinced when I was 30 years younger!  ).
__________________
A nation can survive its fools, and even the ambitious. But it cannot survive treason from within. An enemy at the gates is less formidable, for he is known and carries his banner openly. But the traitor moves amongst those within the gate freely, his sly whispers rustling through all the alleys, heard in the very halls of government itself. For the traitor appears not a traitor; he speaks in accents familiar to his victims, and he wears their face and their arguments, he appeals to the baseness that lies deep in the hearts of all men. He rots the soul of a nation, he works secretly and unknown in the night to undermine the pillars of the city, he infects the body politic so that it can no longer resist. A murderer is less to fear.
~ Marcus Tullius Cicero (42B.C)
|
|
Peregrino is offline
|
|
07-27-2012, 19:27
|
#19
|
|
Quiet Professional
Join Date: Jun 2004
Location: Occupied Pineland
Posts: 4,701
|
Quote:
Originally Posted by Sarski
"Tiros," como tirando balisticos? Es el mismo?
|
Yes - sorta. Tiro, tirar, tirando, and all of its other forms; it's a very versatile word, especially in the colloquial. It's so versatile that you ocassionally have to exercise caution when using it in mixed company.
Get yourself a quality bilingual dictionary. I've used the Nuevo Diccionario Cuyas de Appleton, Ingles-Espanol y Espanol-Ingles, Quinta Edicion, Revisada por Arturo Cuyas (C) 1972 by Prentice-Hall since I was a student at DLI in 83. It was compiled for Spanish speakers to translate back and forth to English. For our purposes it is superior to anything I've found for English speakers. FWIW, YMMV
__________________
A nation can survive its fools, and even the ambitious. But it cannot survive treason from within. An enemy at the gates is less formidable, for he is known and carries his banner openly. But the traitor moves amongst those within the gate freely, his sly whispers rustling through all the alleys, heard in the very halls of government itself. For the traitor appears not a traitor; he speaks in accents familiar to his victims, and he wears their face and their arguments, he appeals to the baseness that lies deep in the hearts of all men. He rots the soul of a nation, he works secretly and unknown in the night to undermine the pillars of the city, he infects the body politic so that it can no longer resist. A murderer is less to fear.
~ Marcus Tullius Cicero (42B.C)
|
|
Peregrino is offline
|
|
07-27-2012, 20:24
|
#20
|
|
Guest
|
Quote:
Originally Posted by Peregrino
Yes - sorta. Tiro, tirar, tirando, and all of its other forms; it's a very versatile word, especially in the colloquial. It's so versatile that you ocassionally have to exercise caution when using it in mixed company.
Get yourself a quality bilingual dictionary. I've used the Nuevo Diccionario Cuyas de Appleton, Ingles-Espanol y Espanol-Ingles, Quinta Edicion, Revisada por Arturo Cuyas (C) 1972 by Prentice-Hall since I was a student at DLI in 83. It was compiled for Spanish speakers to translate back and forth to English. For our purposes it is superior to anything I've found for English speakers. FWIW, YMMV
|
Ahh. I see how tiros might not be suitable in mixed company.
Thank you for the recomendation, sir. I found a bunch for sale on Amazon. I have the 501 Spanish Verbs book and I definately need a dictionary to accompany my two Pablo Neruda books.
|
|
|
|
07-27-2012, 21:12
|
#21
|
|
Guerrilla
Join Date: Mar 2006
Location: Currently based in the US
Posts: 414
|
Quote:
Originally Posted by mark46th
Posiblemente- Cambia(n) dirrecion or cambia(n) punta...
|
I think you've got a typo.
The Secret Service manual plainly shows "cambia(n) puta"
__________________
The Govt is not my Mommy, The Govt is not my Daddy. I am My Govt.
|
|
plato is offline
|
|
07-28-2012, 05:51
|
#22
|
|
Quiet Professional
Join Date: Apr 2008
Location: Georgetown, SC
Posts: 4,204
|
Quote:
Originally Posted by plato
I think you've got a typo.
The Secret Service manual plainly shows "cambia(n) puta" 
|
And we have a winner!
I wondered how long it would take for someone to "go there"! (As it turns out, longer than I thought.)
__________________
"I took a different route from most and came into Special Forces..." - Col. Nick Rowe
|
|
ZonieDiver is offline
|
|
07-28-2012, 08:20
|
#23
|
|
Quiet Professional
Join Date: Sep 2007
Location: Orange, Ca.
Posts: 4,950
|
|
|
mark46th is offline
|
|
07-28-2012, 08:50
|
#24
|
|
Quiet Professional
Join Date: Apr 2008
Location: Georgetown, SC
Posts: 4,204
|
Of course, one must always be mindful of the source one turns to for Spanish translation assistance. Beaver Cleaver learned that lesson the hard way when he took Eddie Haskell's translation assistance in telling his new Spanish-speaking friend that he was a 'swell guy'! Eddie's translation: "Usted tiene una cara como puerco."
Hilarity ensued.
__________________
"I took a different route from most and came into Special Forces..." - Col. Nick Rowe
|
|
ZonieDiver is offline
|
|
07-29-2012, 10:25
|
#25
|
|
Quiet Professional
Join Date: Aug 2009
Posts: 547
|
Quote:
Originally Posted by chance
Como se dice "shift fire" en espanol?
|
Ajustar Fuego = Shift Fire
|
|
Papa Zero Three is offline
|
|
|
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
|
|
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
All times are GMT -6. The time now is 06:13.
|
|
|