How would you translate this?
1 Attachment(s)
What would be an idiomatic English version of this? "Live winning or die killing" doesn't quite sound right to me.
|
Quote:
|
Ganar is to win or earn - ‘win the lottery’ ‘win soccer game’
Vencer is to win a fight, overcome a difficult problem, or conquer. I would translate it as: live overcoming or die trying (fighting) It is idiomatic. |
"Give me a Corona with a lime, I need to overcome my thirstiness".......:D
|
Quote:
The Spanish phrase here seems similar to the Latin motto "aut vincere aut mori", "either to conquer/vanquish, or to die". But the "morir matando" seem to add the notion of not just dying, but going down fighting. |
"Live Defeating or Die Killing" If you use Latin instead of Spanish.
(agreed, it's way open to interpretation). |
Quote:
What I failed to explain was that ganar means to win, but also to earn like pay. Yo gané ayer...... I got paid yesterday. Los Houston Astros ganaron El Serie del Mundo... The Houston Astros won The World Series. I added that to show that ganar and vencer were different form of “win” You could also equivocate it to the phrase from Shawshank Redemption, “Get busy livin’ or get busy dyin.” Southern’s translation is probably most accurate. |
Live by winning or die while killing.
|
All times are GMT -6. The time now is 21:13. |
Copyright 2004-2022 by Professional Soldiers ®