PDA

View Full Version : Spanish help please


chance
07-26-2012, 12:28
Como se dice "shift fire" en espanol?

alelks
07-26-2012, 12:38
One way is.

Mueve su tiro

or

Mueven sus tiros

chance
07-26-2012, 12:56
Mucho Gracias .

alelks
07-26-2012, 13:08
Mucho Gracias .

That would be "Muchas Gracias". :D

chance
07-26-2012, 13:23
Si, perdoname.

mark46th
07-26-2012, 14:17
Posiblemente- Cambia(n) dirrecion or cambia(n) punta...

Sarski
07-26-2012, 18:40
Tambien posiblemente: Cambian direccion. Cambian direccion de fuego.

greenberetTFS
07-26-2012, 19:10
OMG,your spanish really sucks...........:D

Big Teddy :munchin

alelks
07-26-2012, 19:11
OMG,your spanish really sucks...........:D

Big Teddy :munchin

Darn it! There goes another perfectly good keyboard.

:D

Peregrino
07-26-2012, 19:29
"Cambie' tiros" normalmente seguido por una direccion y distancia o por un punto de referencia.

Snaquebite
07-26-2012, 19:55
"Cambie' tiros" normalmente seguido por una direccion y distancia o por un punto de referencia.

De acuerdo.

The Reaper
07-26-2012, 21:09
"Cambie' tiros" normalmente seguido por una direccion y distancia o por un punto de referencia.

Lo mismo.

TR

mark46th
07-26-2012, 21:23
Teddy- Besa mi culo negro! :D How's that?

Sarski
07-26-2012, 21:59
"Cambie' tiros" normalmente seguido por una direccion y distancia o por un punto de referencia.

Claro, Senior. Mas claro.

head
07-26-2012, 22:08
Don't you guys just need to know "Donde estan mis pantalones?" ;)

Sarski
07-26-2012, 23:20
"Cambie' tiros" normalmente seguido por una direccion y distancia o por un punto de referencia.

"Tiros," como tirando balisticos? Es el mismo?

Sarski
07-26-2012, 23:23
Don't you guys just need to know "Donde estan mis pantalones?" ;)

En este caso, ya eres muy tarde para pantalones. :D

Peregrino
07-27-2012, 19:13
Para ellos quienes ya perdieron sus pantalones y tambien lo que queda de su sobriedad -

Try this one next time you're pushing the envelope: "Hola querida, quisiera hacerte el amor - !Apasionadamente!"

It's almost as effective as "?Como se llama, Mama?".

If you survive those, I'm sure others with experience in the "Family Business" can offer further suggestions.

It's not really living unless it's on the ragged bleeding edge (or so they had me convinced when I was 30 years younger! :p).

Peregrino
07-27-2012, 19:27
"Tiros," como tirando balisticos? Es el mismo?

Yes - sorta. Tiro, tirar, tirando, and all of its other forms; it's a very versatile word, especially in the colloquial. It's so versatile that you ocassionally have to exercise caution when using it in mixed company.

Get yourself a quality bilingual dictionary. I've used the Nuevo Diccionario Cuyas de Appleton, Ingles-Espanol y Espanol-Ingles, Quinta Edicion, Revisada por Arturo Cuyas (C) 1972 by Prentice-Hall since I was a student at DLI in 83. It was compiled for Spanish speakers to translate back and forth to English. For our purposes it is superior to anything I've found for English speakers. FWIW, YMMV

Sarski
07-27-2012, 20:24
Yes - sorta. Tiro, tirar, tirando, and all of its other forms; it's a very versatile word, especially in the colloquial. It's so versatile that you ocassionally have to exercise caution when using it in mixed company.

Get yourself a quality bilingual dictionary. I've used the Nuevo Diccionario Cuyas de Appleton, Ingles-Espanol y Espanol-Ingles, Quinta Edicion, Revisada por Arturo Cuyas (C) 1972 by Prentice-Hall since I was a student at DLI in 83. It was compiled for Spanish speakers to translate back and forth to English. For our purposes it is superior to anything I've found for English speakers. FWIW, YMMV

Ahh. I see how tiros might not be suitable in mixed company.

Thank you for the recomendation, sir. I found a bunch for sale on Amazon. I have the 501 Spanish Verbs book and I definately need a dictionary to accompany my two Pablo Neruda books.

plato
07-27-2012, 21:12
Posiblemente- Cambia(n) dirrecion or cambia(n) punta...

I think you've got a typo.

The Secret Service manual plainly shows "cambia(n) puta" :D

ZonieDiver
07-28-2012, 05:51
I think you've got a typo.

The Secret Service manual plainly shows "cambia(n) puta" :D

And we have a winner! :D

I wondered how long it would take for someone to "go there"! (As it turns out, longer than I thought.)

mark46th
07-28-2012, 08:20
:D:D

ZonieDiver
07-28-2012, 08:50
Of course, one must always be mindful of the source one turns to for Spanish translation assistance. Beaver Cleaver learned that lesson the hard way when he took Eddie Haskell's translation assistance in telling his new Spanish-speaking friend that he was a 'swell guy'! Eddie's translation: "Usted tiene una cara como puerco."

Hilarity ensued.

Papa Zero Three
07-29-2012, 10:25
Como se dice "shift fire" en espanol?

Ajustar Fuego = Shift Fire